День красный в золоте...
Tóth Árpád, 1913 A NAP VÖRÖS ARANYBAN...
A nap vörös aranyban, gőggel alkonyul,
Körül a felhők hódolata gyúl,
De fellebb
Lomhább, búsabb s fenségesebb
A felleg.
Feldördül a zivatar
Isten búsongó szólóéneke,
S száll az édes, ájult mezőkre, és fanyar
Fensége zúg: a sok fehér virág
Hisztériásan reszket, összebúj.
A boglárkák kecses, zöld szárain
A szirom beteg, kénsárga láng...
перевод с венгерского языка
В сумерки день красно-золотой величаво-плавно переходит,
Уступая стаям облаков право воцариться в небосводе.
А повыше,
Если бросить взгляд, видно, как торжественно-прекрасно
Среди туч, вершающих закат,
Буря начинает зарождаться.
Ноты одиночества звучат, будто Слово Божие живое,
Заплетаясь в сладкий аромат жаждущего влаги травостоя,
И плывёт величественный шум по цветам, разлитым белой пеной,
Дрожью отвечающей ему на касанья трепетного тела.
И по краю этого ковра, ничего вокруг не замечая,
Лютики, болезненно горя, серно-жёлтым пламенем пылают...